Vissza a hírekhez
Pozsgai Zsolt a Da Vinci "magyarítója"
Igaz, hogy egy véletlen találkozásnak köszönhető, hogy a musical Magyarországra került?
Mi fogta meg a darabban?Az igényes zene, és az a zenei fantázia, amivel találkoztam. A szöveget egyébként nem csak fordítottam, hanem alaposan át is dolgoztam. Schittenhelm zenéje nem amerikai musical-sémákon alapul, öntörvényű, tehetséges alkotás. Őt nem érdeklik a divatirányzatok. Egyéni muzsika - ezért szerettem meg.
Eddig elsősorban színpadi szerzőként és rendezőként ismertük. Rendszeresen fordít is?Nem fordítok rendszeresen, de ez most kivétel. Úgy gondoltuk mindketten - a zeneszerzővel - hogy használ az anayagnak, ha fordítás közben alakítom is a darabot. Írtam hozzá jeleneteket, egyes daloknak egészen más tartalmat adtam, és így tovább. Tehát alkotó fordításról van szó.
Mitől revü-musical a da Vinci?Revü-musical, mert a látvány különösen erős és hangsúlyos. A látvány által mesél el olyan elemeket is, amelyeket általában dialógusok, színpadi helyzetek szoktak "hozni".
Úgy hallottam, hogy a tovább dolgozik a musicalen. Ha így van, miért?Mert nem érzem még készenk az anyagot. Bátrabban is belenyúlhattam volna. A zeneszerző szándéka is ez. A párizsi, és a békéscsabai előadás után úgy gondoltuk, hasznos lehet, ha tovább dolgozom a történeten, és máshová már az én szöveg-változatommal adja el az ügynökség. Harmadik szerzőtársunk természetesen Konter László, az előadás rendezője. A hamburgi kiadó egyébként arra kért, hogy Schittenhelm-mel új művet hozzunk létre. Magyar író, francia zeneszerző. Mintha valóban már európainak kezdeneének lenni a kulturális viszonyok.
Mi lesz ez a mű?Azt még nem mondhatom el, de ígérhetem el fog készülni. (eosz)
(2003. november 06.)