Nemzeti Most Magazin Ugrás a tartalomhoz
1095 Budapest, Bajor Gizi park 1. +361/476-6800
Vissza a hírekhez

Egy regény több élete

Az ötvenedik előadás, bizony nagy dolog, örömteli esemény manapság, mondja Garas Dezső, az előadás rendezője. Különösen ilyen esetben, folytatja Udvaros Dorottya, hiszen ez a darab nem operett, nem vígjáték. Ez egy súlyos történet, nem könnyű befogadni. Ha egy ilyen előadás megéri az ötvenet, az nagyon nagy ünnep. Csoma Judit egy újságot vesz elő, benne Bartis hatalmas fotója és a könyv sikeréről szóló tudósítás, elégedetten nézegetjük. - Ki a fordítód? - Relle Ágnes - mondja Bartis. Én nem beszélek németül, tehát csak a visszajelzések, kritikák alapján gondolom, hogy különlegesen jó munkát végzett. A Lipcsei Könyvvásár fordítói díjára is jelölték érte. Ő az öt aspiráns egyike. - Ott leszel te is a vásáron? - Igen, meghívtak felolvasni. Öt alkalmat szerveztek, kettőt Lipcsében, hármat Berlinben. Frankfurtban már voltam, 1999-ben A séta bemutatóján. Ezek mindig nagyon izgalmas és örömteli események. - A tenyerükön hordoznak? - Bizonyos értelemben persze, de azért csínján és módjával, ami nem is baj. Ha meggondoljuk, egy könyv sikerén kívül még sok minden történik a világban. De tény, hogy nagy a különbség a kinti és az itthoni irodalmi élet között. Természetesen ott is vannak csörték, mint a világon mindenütt, de valahogy mégsem ez adja meg az alaphangot. Más a hozzáállás. Ég és Föld. Engem nem ért váratlanul a maga sikere, ha megbocsátja nekem ezt a kicsit szemtelen gratulációt – toppan be az öltözőbe Garas Dezső, és nyújtja a kezét. Vigyorgunk. Attila pipára gyújt. - Tényleg, számodra mit jelent az ötvenedik előadás, kérdezem az írót. - Nagyon sokat. Komolyan mondom – mondja valóban komolyan. Magam is meglepődtem, milyen sokat. Többen is hívtak telefonon, hogy bejövök-e? Kellemes meglepetésként ért, nagyon örülök a sikernek. - Mit érzel? - Elégedettséget. Vége az első felvonásnak. Próbálok összehozni egy csoportképet. Közben természetesen tovább folyik a beszélgetés. Mindenki örül, hogy Attila el tudott jönni, áradnak a szerencsekívánságok a könyvvásárra, és mindenki a legújabb hír részleteire kíváncsi. Film készül a regényből. (Ha minden a tervek szerint halad, a forgatás legkorábban nyáron kezdődhet. A szereplőkről még semmit nem tudni, folyik a válogatás. Nem kizárt, hogy a színdarab szereplőit is viszontláthatjuk majd a vásznon, de ez kizárólag a filmkészítők, elsősorban a rendező, Alföldi Róbert dolga.) - A forgatókönyvet Garaczi Laci írta, folytatja Bartis. Amikor készült, még nem lehetett tudni, hogy ki lesz a rendező. Most nyilván ő is hozzáteszi a saját elképzeléseit. A végleges forgatókönyvön még hárman is fogunk dolgozni. De az alapja már megvan és nagyon keményen áll a lábán, remek anyagnak tartom Garaczi munkáját. - Nyilván mindig a regény a leggazdagabb. Egy színházi előadás vagy egy film, szükségszerűen jobban koncentrál egy-egy szálra. - Persze. Én istenigazából annak örülnék, ha a regény alapján egy nagyon jó Alföldi-film készülne. Az a jó, ha az alkotó hozzányúl a szöveghez és abból táplálkozva teremt önálló művet. - Ebben az értelemben a Nemzeti előadásával elégedett vagy? - Az előadással igen. - Mivel nem? - Magammal. Nagyon szeretem az előadást, de az előadás szövegével nem tudtam megbékélni. Azt gondolom, hogy egy történetnek egy íróban egy élete van. És bennem ez a regény volt. A színház valószínűleg jobban jár, ha más írja a darabot, aki más szemszögből képes nézni rá. Ugyanakkor az igazság az, hogy a következő darabok szempontjából nagyon fontos volt számomra ez a munka. Nagy lecke volt az írás és a három hónapos próbafolyamat. Közben vége az előadásnak. A színészek öltöznek, a hölgyek kezében egy-egy orchidea, az előadás egyik rajongója lepte meg őket, aki az ötvenből vagy harmainc előadáson itt ült. Sajnos, vele nem találkoztam, Udvaros Dorottya mesélte, amikor már jóval az előadás után újra találkoztunk a színház büféjében. - Jó volt látni a sikereteket, a boldogságot az arcotokon. Számodra, személy szerint milyen érzés volt ötvenedszer is eljátszani „Kleopátrát”? - Fantasztikus. Az az érdekes ebben, hogy egy jó próbaidőszak mennyire rányomja a bélyegét az előadásra. Ha egy jó próbaidőszakot egy nem különösebben hangos siker követ, az ember akkor sem esik kétségbe, mert a befektetett munka hozama megmarad. Fordítva is így van: ha egy rossz próbaidőszak után sikere van a produkciónak, az ember nem tud igazán boldog lenni, mert ott hordozza a zsigereiben a rossz emlékeket. Mi egy nagyon jó próbaidőszak után mutattuk be ezt a darabot. Garas Dezső fantasztikusan jól bánt velünk. Úgy, ahogyan csak egy nagyon keménykezű, de nagyon empatikus rendező képes, aki imádja a produkciót, és tele van bizalommal a színészei iránt. Pedig nincs könnyű élete a darabnak. Sok változást élt át. A legfontosabb, hogy a férfi főszerep Hujber Feritől Fekete Ernőhöz került. Egy ekkora szerepbe beugrani rettenetesen nehéz. De ez a váltás javára vált az előadásnak, annyira való neki ez a szerep. Számomra azért is fontos az Anyám, Kleopátra, mert ez volt az első szál, ami a Nemzetihez kötött. Én is a Lear bemutatására szerződtem, de az a produkció nem született meg. A színház vezetői ezt a feladatot ajánlották helyette. Azóta rengeteg idő eltelt, megcsináltam pár produkciót, már nem tévedek el a folyosókon. Most remekül érzem magam, ez egy ünnepi pillanat. (kép, szöveg: eosz)
---
Néhány részlet Bartis Attila regényének németországi kritikáiból, az Élet és Irodalom írása nyomán. Az ÉS válogatását Sárossi Bogáta készítette. Tragédia? Komédia? Bartis Attila kiválóan ért hozzá, hogy ezt a kérdést folyamatosan lebegtesse. Irónia és melankólia, kritika és metafizika, erotika és a földi lét súlya keveredik - Milan Kundera korai regényei óta nem olvashattunk ilyen könyvet. Bartis regénye jól kalkuláltan játszik a borzalommal, s egyben áhítatos memento mori, csak úgy hemzsegnek benne a merész megfogalmazások és okos gondolatmenetek A nyugalom ebben a regényben a ciklon belsejében uralkodó csend. Mert miközben odakint a világ őrült tempóban változik, a szocializmus összeomlik, és a kapitalizmus diadalmenetben bevonul Magyarországra, a budapesti családban, melyről a könyv mesél, megáll az idő. Bartis Attila húsz éve hagyta el Erdélyt, de a terror és a védtelenség tapasztalata ennek a felkavaró regénynek még minden mondatában érezhető. Bartis pontosan a realitás, álom és éber álom határán mozog, miközben az eseményeket sötéten ábrázolja Ennek a fekete, felkavaró prózának mintha Samuel Beckett volna a szellemi keresztapja: a széteső családot már csak a vérfertőzés tartja össze. Bartis csodálatos nyelvi kifejezőerővel ábrázolja alakjainak ellentmondásosságát, gyűlöletből és szeretetből gyúrt viszonyaikat, önromboló energiájukat, és háromszáz oldalon keresztül sikerül folyamatosan fenntartania a feszültséget.

(2006. március 12.)