Nemzeti Most Magazin Ugrás a tartalomhoz
1095 Budapest, Bajor Gizi park 1. +361/476-6800
Vissza a hírekhez

Kövek és testek

- Szeptemberben egy évadnyitó koncertet adtunk itt a Fabula Rasa zenekarommal, kiegészülve néhány Nemzetis színésszel, például Udvaros Dorottyával, Szűcs Nellivel. Nellivel az első pillanattól kezdve valami nagyon érdekes kapcsolat, mondhatni szoros kötődés alakult ki szakmailag, és ezen túl emberileg is. Így aztán jöttem, és egy csomó darabot megnéztem tőlük. Bepottyansz valahova, érzel valami rokonságot, és többé nem tudsz elszabadulni. Mintha a családod lenne, pedig épphogy belecsöppentél. Így jártam. Rideg Zsófiával is összebarátkoztunk. Ő Kapolcson hallott minket, ahol a vonósnégyesemmel a Tao Te Kingből játszottunk megzenésített tételeket Weöres Sándor fordításában. Valójában idáig nyúlik vissza a mostani koncert: Zsófi megkeresett, hogy szeretne a Nemzeti nyílt napján egy ilyen ünnepet. Akkor nagyban gondolkodtunk: ott volt egy hattagú zenekar, zongorista, aki ütőhangszeren is játszott, valamint a vonósnégyesem és még Pál Lajosék is. Ezek után teljesen evidens volt, hogy folytatjuk. Most piciben próbálunk csodát teremteni, és a mai próba végén már mondhatom, hogy semmi nem hiányzik.

 - Hogyan születtek a dalok?

- Tulajdonképpen én csak megírtam a zenéket. Két ember kísér: Födő Sanyi ütőhangszereken, néha harmonikán és Hámori Máté gitáron. Működnek a versek. Ez a lényeg. Kortárs francia költeményeknek, nagyon érdekes a világuk.

 - Te válogattad a verseket?

- Lackfi János küldött egy halom fordítást, és ahogy elkezdtem átrágni magam ezen a tényleg hatalmas mennyiségű jobbnál jobb versen, egyszer csak szembejött a Kövek és testek című, ami számomra iszonyú erős volt hangulatában, illetve gondolatiságában. E köré fel lehetett építeni az egész estet. Így jött össze végül kilenc dal, amely kiegészül még az Egyedül című József Attila verssel, ami viszont franciául fog elhangozni. Boldogság, mert így is átjön a gondolat, a nyelv nem akadály. Hihetetlenül gazdag érzelem- és gondolatvilágú ez a vers... Mi, akik József Attilán nevelkedtünk ezt érezzük, de most belehallgathat az is, aki nem. Kicsit belénk is hallgat ilyen módon. Persze ennek a fordítottja is igaz: azok a gondolatok, amiket a francia kortárs költők, vagy akár egy egész nép őrizget, nevelget és odaad, azt most mi átvesszük és a saját világunkba helyezve éltetjük. Ezen az estén mi, a kultúráinkon át, tényleg találkozni fogunk egymással.


A koncert színlapja: 
fellépők és az elhangzó művek listája



Faire vivre en transformant dans notre propre monde...”

Dans le cadre du Festival de la Francophonie, le Théâtre National et l’Institut français présentent le 18 mars un concert de Szirtes Edina Mókus dans la salle Kaszás Attila. A cette occasion Szirtes Edina Mókus interprétera ses nouvelles compositions inspirées de la poésie française et belge. Szirtes Edina Mókus répond aux questions de Nagy Péter István, organisateur de la soirée :


– Comment est venue l'idée de ce concert ?

En septembre ici nous avons fait le concert d’ouverture de la saison avec l’ensemble Fabula Rasa complété par quelques comédiens du Théâtre National, comme Udvaros Dorottya et Szűcs Nelli. D’ailleurs dès le début s’est tissé une relation étroite très intéressante avec Nelli autant sur le plan professionnel et personnel. Ensuite j’ai assisté à plusieurs de leurs pièces. Parce que tu sais quand tu trouves quelque part, tu t’approches des gens, tu sens une parenté et tu ne peux plus t’en débarrasser car cette atmosphère te manque. C’est comme si tu avais une famille, mais tu viens juste de débarquer. Une amitié est née également avec Rideg Zsófia qui nous a entendus à Kaplocs avec mon quatuor, où nous avons joué quelques mouvements que j’ai composés à partir de la traduction de Weöres Sándor du Tao Te King. Finalement après quelques temps Zsofi m’a contacté car elle voulait une représentation similaire lors des portes ouvertes du Théâtre National. Et en septembre nous avons réfléchi concrètement : nous étions douze, donc il y avait un groupe de six instrumentistes plus un pianiste, qui est aussi percussionniste, également mon quatuor et l’ensemble Pál Lajos. Après tout c’était complètement évident de continuer. Maintenant par rapport au dernier concert, on essaye de réitérer ce miracle avec une formation plus petite. Evidemment cela aurait été bien si ici aussi nous avions eu un quatuor qui nous accompagne, mais après la répétition d’aujourd’hui je me rends compte qu’il ne manque rien.

Comment les chansons sont nées ?

En fait moi j’ai seulement composé la musique. Deux personnes m’accompagnent : aux percussions Födő Sanyi, qui parfois joue de l’accordéon et à la guitare Hámori Máté. Et enfin les poèmes fonctionnent, ce qui est l’essentiel. Ces poèmes contemporains français développent un monde très intéressant.

Es-ce toi qui as choisi les poèmes ?

Lackfi János m’a envoyé un énorme tas de traductions, et quand j’ai commencé à m’y plonger j’ai constaté la grande qualité de tous ces textes, tout d’un coup je suis tombé sur le titre Kövek és testek (Pierres et corps), qui pour moi émotionnellement et intellectuellement est très fort. Et autour de cela on pouvait bâtir toute la soirée. Finalement neuf chansons ont été retenues, complétées avec le poème Egyedül (Seul) de József Attila, qui sera récité en français. Grâce à cela je suis contente parce que l’essentiel sera compris, la langue ne peut pas être un obstacle. Dans ce poème et dans ce poète, avec qui nous avons grandi, l’émotion et la pensée de cet univers est incroyablement riche. Et maintenant ceux qui n’ont pas grandi avec lui vont y avoir accès. De cette façon ils peuvent avoir aussi accès un peu à nous. Et l’inverse est également vrai : les pensées que les poètes français contemporains et que tout le peuple gardent, élèvent, et donnent, nous allons pouvoir y accéder et nous allons les faire vivre dans notre propre monde. Donc pendant cette soirée au travers de nos cultures nous allons vraiment nous rencontrer.


 

(2014. március 15.)