Nemzeti Most Magazin
1095 Budapest, Bajor Gizi park 1. +361/476-6800
2024. november 2. - Achilles Napja

Interjú

Színházi Olimpia / MITEM

Silviu Purcărete: „A szépséget éppen a műfajok, a stílusok egyvelege adja”

Május 18-án és 19-én az Eiffel Műhelyházban

Különleges előadással érkezik a 10. Színházi Olimpia keretében megszervezett Madách Nemzetközi Színházi Találkozóra a Nagyszebeni Radu Stanca Nemzeti Színház: humor és önirónia, gyilkosság, reinkarnáció és a bosszú egyvelegét tárja elénk a Silviu Purcărete eredeti szövegkönyve alapján létrejött előadás, amelynek alapját a IV. Tsuruya Namboku kabuki darabja adja. A május 18-án és 19-én, azaz ma és holnap, a budapesti Eiffel Műhelyházban megtekinthető A megesett hercegnő története című, rangos díjjakkal is elismert produkció az európai és japán kultúra közötti párbeszédhez alkot érdekfeszítő kommentárt. A világhírű román rendezővel, Silviu Purcăretevel beszélgettünk. 

Silviu Purcărete - forrás: sibfest.ro

 

– Miért foglalkoztatta ez az 1800-ból származó szöveg, a Sacura hercegnő története? Milyen elmei, mélységei, rétegei vannak ennek a történetnek, amelyek arra késztették, hogy továbbgondolja?

– Az utóbbi években elég sokszor dolgoztam Japánban, kapcsolatban vagyok ottani színházi emberekkel, elsősorban egy fontos japán rendezővel, Kazuyoshi Kushidával. Ő egy adott pillanatban szeretett volna létrehozni egy nemzetközi színházfesztivált, amelynek keretében nem japán előadásokat mutatnak be, hanem amelyek hagyományos japán színházi szövegek alapján készülnek. Azt szerette volna látni, hogy a hagyományos japán drámairodalom, pontosabban a kabuki – mert ő kabuki szakértő – mond-e valamit más nemzeteknek. Így elsőként nekem ajánlotta fel, hogy próbáljak meg egy ilyen előadást csinálni. Már maga az ötlet is rendkívül izgalmasnak tűnt. Már ismertem valamennyire – amennyire egy európai ismerheti – a hagyományos kabuki színházat, amely rendkívül bonyolult. Kissé, ugyanis ez egy nagyon kódolt és kifinomult művészeti forma, és amely rengeteg felkészülést igényel. De kívülről némileg megtapintottam. Több szöveget átolvastam, amelyek angol vagy francia nyelvre voltak lefordítva. Eredetileg egy másikat akartam feldolgozni, de végül a választásom a Sacura hercegnő történetére esett, amely igencsak ismert és népszerű a japán világban, olyan, mint nálunk Shakespeare Hamletje.

– Hogyan lehet a kabuki színházi elemeket úgy használni, hogy nekünk, európai színházi nyelven felnőtt nézőknek (is) érthető legyen? Miként lehet megteremteni az európai és a japán kultúra közötti dialógust? Hogyan lehet a hagyományt modern formában megmutatni?

– Nem nagyon lehet, nem hiszem, hogy lehet. Mi, amikor egy japán előadást látunk, megértünk belőle amennyit megértünk, ami a szavakon túl van, ami egy exotikus kultúra sajátosságain túlmutat. És érdekel bennünket, amennyire érdekel, megérint, amennyire megérint. De egyébként ezek is emberi történetek. Nyilván, mi nem értjük meg a japán előadás kódjait, nem értünk meg egyes gesztusokat, ritmusokat, egyes pillanatokat, amelyeknek konkrét jelentésük van. Pontos nyelvük, amelyet mi szintén nem értünk, de ez nem jelenti azt, hogy ne nyűgözne le valami más: a koreográfia, a történet szellemisége, hangulata. Mi nem egy kabuki előadást akartunk létrehozni. Akarhattam volna, de nem tudok, nem értek hozzá. Ez egy európaiak által létrehozott előadás. Természetesen, beemeltem olyan elemeket, különböző ritmusokat, kifejezésmódokat, amelyek a japán színházra jellemzőek, és amelyekről úgy gondoltam, hogy működnek a mi előadásunkban. 

 

Fotó: Ovidiu Matiu

 

– A megesett hercegnő történetével Japánban is turnéztak. Hogyan fogadták ott az előadást? 

– Korábban az előadást megnézte az a hölgy is, aki a fordítóm volt, amikor Japánban rendeztem előadásokat. Egy rendkívül művelt ember, aki egy híres japán színész lánya, és nagyon jól ismeri a japán színházat. Ő azt mondta, miután megnézte: tökéletes, és hogy ez kabuki, azaz, tökéletesen megértette. Ez elégtétellel töltött el. Olyan elemek vannak az előadásban, amelyeket megfelelő módon ültettünk át a kabuki nyelvéből. Japánban pedig ijesztően jól fogadták. Noha nem egy átlagos publikumnak játszottuk, hanem egy színházi fesztivál, turné keretében, és különleges dolgokra kíváncsi, nagyrészt színházi emberekből álló közönsége volt. De nagyon jól fogadták és boldogok voltak, hogy a drámairodalmuk más kultúrában is működik. 

– Az előadást a 10. Színházi Olimpia keretében megszervezett MITEM keretében láthatja a magyarországi közönség. Mit gondol, mi a legnagyobb hozadéka egy olyan színházi találkozónak, mint amilyen a Színházi Olimpia? 

– Egy ilyen rendezvénynek nagyon fontos szerepe van egy ország kulturális életében. Fontos a színházi emberek számára, hogy találkozni tudjanak, hogy együtt lélegezzenek egy adott pillanatban. Ez a lényege a fesztiváloknak és találkozóknak, annál inkább, ha ezek ráadásul nemzetköziek. Persze, legfőképp a színházi emberek nyernek ebből, de ugyanakkor a széles közönségnek lehetősége van más horizontokat, örömöket felfedezni, és gazdagítani az ízlésvilágukat. De a fesztiválok erről szólnak: emberek találkoznak. 

 

Az előadás oldala a MITEM honlapján

Az interjút teljes terjedelmében a Színházi Olimpia hivatalos honlapján olvashatja el.

(2023. május 18.)