Vissza a hírekhez
Oidipusz - állítópróba
Mennyire tartod titokban az előkészületeket? Mennyi szivároghat ki a készülő produkcióról?Sopsits Árpád: Semennyi. Illetve, egyelőre csak annyi, hogy itt a Nemzetiben elkezdődött a munka.
Akkor ez nem lesz egy hosszú tudósítás... föladtatd a leckétSopsits Árpád: De komolyan mondom. Babonás vagyok ebből a szempontból. Úgy vagyok vele, hogy ha előre nagyon sokat elmond az ember, akkor az balszerencsét jelent.
Talán az előadás nyelvéről beszélhetsz. Marad a Babits fordítása?Sopsits Árpád: Igen, Babits szövegét használjuk, de azért bele fogunk nyúlni, hiszen az a fordítás a múlt század első felében született.
Értem, tehát modern előadás leszSopsits Árpád: Na jó. Annyit elmondhatok, hogy nem egy klasszicizáló előadást szeretnénk, hanem egy mai, élő Oidipuszt.
De mit értesz ezen?Sopsits Árpád: Hát azt, hogy ne képzelje senki, hogy a színészek koturusban fognak rohangálni és deklamálni. Ez egy huszonegyedik századi Oidipusz szeretne lenni. Szeretném megmutatni, hogy klaszikus görög dráma érvényesen megszólalhat mai színpadon.
Rendben. A színpadképről mint tudhatunk? A makettet látva, és a műszaki kollégákkal folytatott beszélgetést hallva, nagyon izgalmasnak ígérkezik. A díszlettervező Antal Csaba.Antal Csaba: Én sem szeretnék semmit előre elárulni.
Azt sem, hogy klasszikus vagy modern látványra gondoljunk?Antal Csaba: Szerintem egy előadás akkor válik érvényessé, amikor a nézők előtt először fölmegy a függöny. Egy kicsit később beszélhetünk róla, de annak örülnék, ha akkor is csak olyan fotókat mutatnál, amin nem látszik a tér.
Nem könnyű kérés - meglátjuk. Január végéig, február elejéig még bőven van idő. Addig talán érdemes újraolvasni a két Babits fordítást, annál is inkább, mert az irodalomtörténet ezeket tartja Babits fordítói munkássága csúcsának. Szophoklész Oidipus király (1924), Oidipus Kolonosban (1941). Az elsőt a Nyugat 1924-ben közölte, könyv formában pedig 1931-ben jelent meg. Az utóbbi korrektúráját halálos ágyán fejezte be Babits Mihály.
(2005. november 07.)