Vissza a hírekhez
Upor László megágyaz a magyar szerzőknek
A magyar dráma általános program-felelőse Leányvári Enikő. A Terasz a tapasztalatairól kérdezte Upor Lászlót.
- A Magyar Magic november elején indult hivatalosan, kb. heti három könyvbemutató és kiállítás-megnyitó zajlik, egyfolytában és egymás után. egy hétig voltam ott két magyar drámaíróval Háy Jánosal és Kárpáti Péterrel, akiknek a darabjaival dolgozott két drámaíró a Nemzeti Színház Stúdiójában.
Háy Jánosnak a Gézagyerek-e, amely nagyon sok díjat nyert, fordítja egy Phil Porter nevű drámaíró természetesen, egy nyersfordítás alapján.
Kárpáti darabját A negyedik kapu-t Denis Kelly drámaíró fordítja és az ő kis csapatuk harmadik tagja Trencsényi Katalin, dramaturg volt. Ennek a munkának, ami ott zajlott az a lényege, hogy négy drámaíró kap egy-egy magyar drámát nyersfordításban, ezen ők dolgoznak. Egy hetet együtt töltenek a szöveg eredeti szerzőjével, és egy harmadik személy nyelvi-dramaturgiai segítségével megbeszélnek minden lehetséges problémát, ez történt most a Nemzeti Színház Stúdiójában a múlt héten Londonban.
Egressy Zoltán váltott minket, hogy az Ő Portugál című darabját dolgozzák fel Ryan Craiggel, Németh Ákos a budapesti bemutatója után repül Londonba, hogy Az autó tolvajokkal ugyanez történjen (fordítója Che Walker).
Amikor ez a négy egyhetes kis műhely munka lezárul, akkor tovább dolgoznak a darabon minden telekommunikációs eszköz segítségével. Majd valamikor a tél közepén ők befejezik a munkát, majd tartanak egy próba-felolvasást a Nemzeti Színház Stúdiójában, hogy hogyan néz ki a szöveg, azon még finom változtatásokat tegyenek - remélem arra én is, ki tudok menni Londonba -, június közepén felolvassák ezt a négy darabot a Nemzeti Színház legkisebb termében, ami nem kicsi színház. Ez a sorozat négy júniusi délutánt ölel fel és addigra meg is, jelenik egy brit kiadó gondozásában a Nemzeti Színházzal közös kiadásban.
A teljes cikk a Teraszban
(2004. március 24.)